domingo, 27 de septiembre de 2015

Casa de San Bernabé



Con una prosa muy inferior a la del gran poeta catalán Eduardo Moga, que vive desde hace tiempo en Londres, repito algunas de sus comentarios sobre el Soho, zona de la Ciudad de Westminster, establecida desde hace tiempo como sitio de ocio. 

Durante el siglo pasado, el Soho fue lugar frecuentado por intelectuales, artistas y escritores, y el lugar se hizo famoso por sus sex shops y su vida nocturna. A mediados del siglo XIX, las familias respetables la habían abandonado ya, ante la llegada de prostitutas, salones de música y pequeños teatros. El área fue explanada de cultivo hasta 1536, año en que fue convertida por Enrique VIII en parque real para el Palacio de Whitehall. Su nombre aparece por primera vez en siglo XVI.


Cierta investigación publicada en 1963 sugiere que los aposentos y los jardines de la Casa de San Bernabé (House of Saint Barnabas, 1 Greek Street) sirvieron de inspiración a Dickens para imaginar la casa del doctor Manette y su hija Lucy (Historia de dos ciudades). La calle que da a la capilla se llama ahora Manette Street.

Eduardo Moga nos informa que Karl Marx residió en el edificio que hoy ocupa el restaurante Quo Vadis: “De allí iba andando cada día al Museo Británico a escribir El capital, y en un pub de la zona, muy pertinentemente llamado León Rojo, esbozó con Engels los principios del Manifiesto Comunista.” 

El mismo Moga nos cuenta que “Dylan Thomas extravió su manuscrito del extraordinario Bajo el bosque lácteo (en un pub del Soho), pero el dueño del local (…) lo encontró en un asiento, antes de que las señoras de la limpieza lo tiraran a la basura, con los restos de los fishes and chips".

“El restaurante Kettner (…), en la esquina de Romilly Street, era el favorito de Óscar Wilde, y aquí venía a cenar con lord Alfred Douglas".


Aquí, en el Soho, nació William Blake.

Joseph Grimaldi

Joseph Grimaldi fue un payaso que vivió entre 1778 y 1837. Actuó en los mejores teatros londinenses y hoy se le considera el primer clown moderno (su alias artístico, Joey, es sinónimo de clown en toda Inglaterra). Inspirado en el Perriot de la comedia del arte, añadió un elemento nuevo: la imagen del payaso triste. Sus memorias llegaron a manos del entonces joven Charles Dickens, quien las publicó como Memorias de Joseph Grimaldi en 1838.




Grimaldi murió inválido, alcoholizado y en la miseria.

domingo, 9 de agosto de 2015

Laurence Sterne


Laurence Sterne nació en 1713, en Clonmel (Irlanda), y murió en 1768, en Londres. Es recordado por The life and opinions of Tristam Shandy, Gentleman (1759-1767), que todos llamamos Tristam Shandy, y que yo no leí sino hasta hace uno o dos años, gracias al préstamo que de la novela me hizo mi sobrina y amiga María Martínez Marentes. 

Inspirado en Tristam Shandy  y en Las peregrinaciones de Childe Harold (1812-1818), de Lord Byron, se me ocurrió construir una novela con todos los textos que he escrito desde hace diez años. Mi aventura narrativa fue un fracaso absoluto, incluso ante mis ojos, así que decidí regresar los textos sueltos a su forma original, y ahora estoy intentando publicarlos con el título de Cómo freír espárragos; pero quién sabe si Editorial Jus se interese en la obra.

En 1760, cuando apenas había publicado los dos primeros volúmenes de la novela (consta de nueve volúmenes), Sterne viajó a Londres, donde descubrió que era famoso.


En estos momentos estoy buscando noticias sobre la estancia y muerte de Sterne en Londres.

miércoles, 1 de julio de 2015

El Londres de Historia de dos ciudades

Historia de dos ciudades fue publicada en 1859 en All the Year Round, revista fundada por el mismo Dickens, sin ilustraciones. Al mismo tiempo, se publicó como folletín mensual suelto, con ilustraciones de Hablot Knight Browne (así se llamaba, en serio).

Manuscrito de A tale of two cities
Aquí reproduzco las primeras líneas de la novela en el manuscrito original (que se encuentra en el Victoria and Albert Museum -Cromwell Road-), ese inicio que, como todos los grandes principios de novela, se ha vuelto parte de la memoria colectiva (uso la traducción de Salustiano Masó): 

Era el mejor de los tiempos y el peor; la edad de la sabiduría y la de la tontería; la época de la fe y la de la incredulidad; la estación de la Luz y la de las Tinieblas; era la primavera de la esperanza y el invierno de la desesperación… 




Estoy subrayando ciertos pasajes (en mi nuevo ejemplar de Alianza Editorial), aquellos que podrían servirnos de guía para encontrar escenarios de la novela en Londres. En una entrega anterior hablé de Fleet Street y el pub Ye Old Cheshire Cheese; pero igualmente habremos de visitar, conforme a un mapa que acabo de encontrar en la página electrónica de David Perdue, Vauxhall Gardens, Soho Square y el Child & Company Bank, que sirvió a Dickens como modelo para el Tellson’s Bank. 

Primera edición (en capítulos quincenales)

Edición simultánea a la primera, ilustrada por Hablot K. Browne





domingo, 28 de junio de 2015

La puerta de los traidores


Nor does Hogarth, in painting the same scene in his own "Persus Descending", make out one with better. The huge corpulence of that Hogarthian monster undulates on the surface, scarcely drawing one inch of water. It has a sort of howdah on its back, and its distended tusked mouth into with the billows are rolling, might be taken for the Traitors' Gate leading from the Thames by water into the Tower.

Tampoco Hogarth*, al pintar la misma escena en "El descenso de Perseo", logra un resultado ni una pizca mejor. La enorme corpulencia del monstruo hogarthiano ondula en la superficie, desplazando apenas una pulgada de agua. Tiene una especie de silla de montar elefantes** en su lomo, y su distendida boca dotada de colmillos, en la que las olas están entrando, podría confundirse con la Puerta de los Traidores, que conduce por el agua desde el Támesis a la Torre***.

Moby Dick, Capítulo 55

*Ismael se refiere al ilustrador inglés William Hogarth (1697-1764)

**Fernando Velasco traduce "howdah" como "silla de montar elefantes", lo que puede confundir al lector. Yo hubiera dejado la palabra "howdah", para luego poner una nota a pie de página con la definición: "Howdah: versión inglesa de un vocablo hindi: compartimiento posicionado sobre el lomo de un elefante, u ocasionalmente sobre algún otro animal". Sea como sea, yo no veo el palanquín sobre el lomo de la ballena.


***"La Torre de Santo Tomás (s. XIII) defendía la puerta de acceso a la fortaleza desde el Támesis, principal vía de comunicación de la ciudad. Pasó a llamarse Puerta de los Traidores cuando empezó a ser utilizada como acceso secreto para introducir a los prisioneros de Estado. En la torre se halla la Gran Cámara de Eduardo I." Guía Michelin