domingo, 31 de mayo de 2015

Byron y la afición de viajar

Though sluggards deem it but a foolish chase,
And marvel men should quit their easy chair,
The toilsome way, and long, long league to trace.
Oh, there is sweetness in the mountain air
And life, that bloated Ease can never hope to share.

Estrofa de Childe Harold's Pilgrimage
Canto Primero, Estrofa XXX.

Caspar David Friedrich (1818)

Traducción de don M. de la Peña (1864):

Pese a los holgazanes que la tildan de necia (la afición a viajar), maravillándose de que haya quien deje su cómodo sillón para arrostrar las fatigas de una marcha por espacio de leguas y leguas, no hay duda que es grato respirar el aire de las montañas, como que se adquiere así una nueva vida; y eso es lo que nunca podrá conocer la indolencia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Ticket to ride