Though
sluggards deem it but a foolish chase,
And marvel men should quit their easy chair,
The toilsome way, and long, long league to
trace.
Oh, there is sweetness in the mountain air
And life, that bloated Ease can never hope to share.
And life, that bloated Ease can never hope to share.
Estrofa de Childe Harold's Pilgrimage,
Canto Primero, Estrofa XXX.
![]() |
Caspar David Friedrich (1818) |
Traducción de don M. de la Peña (1864):
Pese a los holgazanes que la tildan de necia (la
afición a viajar), maravillándose de que haya quien deje su cómodo sillón para
arrostrar las fatigas de una marcha por espacio de leguas y leguas, no hay duda
que es grato respirar el aire de las montañas, como que se adquiere así una
nueva vida; y eso es lo que nunca podrá conocer la indolencia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Ticket to ride